index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.6

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.6 (TX 22.12.2015, TRde 22.12.2015)



§ 2'
6
--
6
A2+1
7
--
7
A2+1
Vs. 4'/7' nu-uš-š[a-an ()] Vs. 5'/8' [-t]a ḫi-iš-ša-la-an-ta GIŠzi-ku-kad-du[(-)4] Vs. 6'/9' [-]e?-er
8
--
8
A2+1
9
--
n[u]-ta
9
A2+1
Vs. 6'/9' n[u] Vs. 7'/10' [-]x-ta
10
--
10
A2+1
11
--
[]9-an 9-aḫḫa išpirten
11
A2+1
Vs. 7'/10' a-/A-[] Vs. 8'/11' []x6 9-an 9-aḫ-ḫa7 iš-pí-ir-te-en
12
--
nu=wa []-ten
12
A2+1
Vs. 8'/11 nu-wa8 [] Vs. 9' []x-te-en
13
--
13
A2+1
14
--
[]-lu tuškiškantaru
14
A2
15
--
ēz[-]
15
A2
Vs. 10' e-ez[-10]
16
--
16
A2
Vs. 11' [-]za le-e ḫa-aš-ši-ik-zi
17
--
MAḪAR MUNUS[]
17
A2
Vs. 11' MA-ḪAR MUNUS11 x[]
18
--
18
A2
19
--
19
A2
Vs. 12' nu ki-iš-š[a-an]
20
--
20
A2
Vs. 13' []x ḫa-ap-pé-eš-šar 9-an-ti ḫa-ap-pé-eš-n[i] Vs. 14' [-n]i
21
--
21
A2
22
--
tuwari[-]
22
A2
Vs. 14' tu-wa-ri[-] Vs. 15' []
23
--
23
A2
24
--
24
A2
§ 2'
6 -- [ … ] … auf dem Dreschplatz gibt es Zeder, Opfertisch, [ … ] … (und) ein Gefäß mit Bier geringer Qualität.
7 -- [ … das (schon) Abgefertig]te? (Pl.) (und) das (noch) Beabsichtigte (Pl.)1 … [ … ]
8 -- Ich rufe den Namen des Mannes2
9 -- … [ … ]
10 -- Genau danach rufe ich seinen Namen.
11 -- "Ihr sollt neun neunfach [ … ] … ausbreiten;
12 -- Ihr sollt [ … ]-en“.
13 -- Die Götter sollen sich an ihm3 erfreuen,
14 -- sie sollen sich an [ … ] … freuen.
15 -- … [ … ]
16 -- Er soll nicht satt sein.
17 -- Bei der Frau [ … ]
18 -- Er/Sie ist an seinem/ihrem [Pla]tz gerade angekommen,
19 -- (dann) [spreche ich] folgen[dermaßen]:
20 -- [ … ] … ein Glied von neun Gliedern4 [ … ]
21 -- Ich rufe seinen Namen5
22 -- … [ … ]
23 -- Sie schir[ren] aber einen ausgeruhten Widder an
24 -- (und) treiben ihn hinaus.
Vielleicht als GIŠú-wa-]⌈a⌉-mi-la-aš zu ergänzen. Dies Wort ist sonst nur in KUB 36.63 Vs. II? 4' belegt (CTH 361.I.2) und bezeichnet eine Waffe des Jägers oder eine Holzart (vgl. HEG U, 174).
Vgl. HW2 Ḫ, 614b: irhan?]ta ḫi-iš-ša-la-an-ta „[das (schon) Abgefertig]te? (Pl.) (und) das (noch) Beabsichtigte (Pl.)“.
Nach Groddek 2001, 238 Anm. 14 könnte es sich um einen Fehler für GIŠ<<-KU>>-KAT-TÙ handeln.
Zu dieser Ausdruck vgl. auch KBo 13.94, 7' (CTH 412.7) und KUB 35.148+ Rs. III 16 (CTH 412.1.2).
Hier beginnt die direkte Rede.
Vgl. Eichner 1992, 51, 86-87.
Hier bricht KBo 41.32 ab.
Oder ]x.UDU.
Wahrscheinlich eine (Imperativ?-)Form des Verbs ed- „essen“.
Oder Determinativ.
Zu dieser Ergänzung vgl. Vs. 18'.
Evtl. eine Form 2. Pl. Imp. mit Negation .
Vgl. KUB 24.3 ++ Vs. II 36'-37' (CTH 376.1.A), KBo 11.14 Vs. II 17-18 (CTH 395.1) und KBo 13.145 Vs. 4' (CTH 395.3.2)
Unter dieser Zeile verläuft noch eine weitere, zur Rs. gehörige; s. §7''.
1
Vgl. Anm. 3 zu Umschrift.
2
Wörtl: „ich rufe den Mann, seinen Namen“.
3
Wahrscheinlich den obengenannten Mann.
4
Zu dieser Übersetzung vgl. Hoffner – Melchert 2008, 163 (sub 9.35): „on a/the set of nine members“.
5
Wörtl: „ich rufe ihn, seinen Namen“.

Editio ultima: Textus 22.12.2015; Traductionis 22.12.2015